Bài thơ Hồng Diện
Là bài thơ chữ Hán, luật thể ngũ ngôn, được lưu truyền khá rộng rãi. Bài thơ không đề, mọi người dùng hai chữ đầu khi nhắc đến bài thơ.
紅 面 多 淫 水眉 長 戶 多 毛折 腰 真 大 穴長 足 不 知 勞Hồng diện đa dâm thủyMi trường hộ tố maoTriết yêu chân đại huyệtTrường túc bất tri lao.
Có nhiều bản dịch với các sắc thái khác nhau, trên trang cadaotucngu.com, Lê Văn Lân đã dịch bóng bẩy như sau:
Má hồng chan chứa nước tình yêu,Mày rậm cửa hang cỏ mọc nhiều!Lưng ong rộng lối bồng lai độngChân hạc mời ai mặc sức trèo!
Cũng trang cadaotucngu.com đã giới thiệu bản dịch cực kỳ sống động “độc nhất vô nhị” bởi một ký giả tiền bối tên là Đoàn Bá Ninh vào năm 1947 trong trại giam CS vùng Thái Nguyên (Bắc Việt). Bài dịch như sau:
Những cô má đỏ hồng hồng,Nước L… tát bẩy gầu sòng chưa vơi!Những cô mày rậm mi dài,Lông L… đốt được một vài thúng tro!Những cô thắt đáy tò vò,Cửa L… rộng phải gọi đò sang ngang!Những cô cẳng sếu chân giang,Nứng L… thách phét cả làng không thua!
Sưu tầm từ: Lê Văn Lân (trang cadaotucngu.com) và các nguồn khác
NĐV Tết 2021