ảnh Credit từ face Thơ Thin Nguyen
THƠ CỔ
鑿 山 通 大 海 Tạc sơn thông đại hải鍊 石 補 青 天 Luyện thạch bổ thanh thiên世 上 無 難 事 Thế thượng vô nan sự人 心 自 不 堅 Nhân tâm tự bất kiên
Dịch nghĩa:
Đục núi thông ra biểnĐội đá vá trời xanhTrên đời không việc khóChỉ sợ lòng không bền
Bài này trích trong quyển "THẦN ĐỒNG THI"
Ngày nay cụ Hồ Chí Minh đã vận dụng bài này và viết:
Không có việc gì khóChỉ sợ lòng không bềnĐào núi và lấp biểnQuyết chí ắt làm nên.
Cụ Hồ Chí Minh đã bỏ hết các tích cổ của Trung Hoa được dùng trong bài thơ như tích "đội đá, vá trời" của Nữ Oa trong thần thoại Trung Quốc. Cụ Hồ viết "đào núi và lấp biển" là một đúc kết về nghệ thuật, rất Việt. "Dời non, lấp biển" là châm ngôn, là hình ảnh mà người Việt vẫn dùng khi ca ngợi người tài có công lao với cộng động, xã hội, dân tộc, hay khi nói về công lao khai phá, mở mang bờ cõi của cha ông, của Tiền Nhân...