Tạc sơn thông đại hải

ảnh Credit từ face Thơ Thin Nguyen
     THƠ CỔ
鑿 山 通 大 海 Tạc sơn thông đại hải
鍊 石 補 青 天 Luyện thạch bổ thanh thiên
世 上 無 難 事 Thế thượng vô nan sự
人 心 自 不 堅 Nhân tâm tự bất kiên

      Dịch nghĩa:
Đục núi thông ra biển
Đội đá vá trời xanh
Trên đời không việc khó
Chỉ sợ lòng không bền
      Bài này trích trong quyển "THẦN ĐỒNG THI"

      Ngày nay cụ Hồ Chí Minh đã vận dụng bài này và viết:
Không có việc gì khó
Chỉ sợ lòng không bền
Đào núi và lấp biển
Quyết chí ắt làm nên.
      Cụ Hồ Chí Minh đã bỏ hết các tích cổ của Trung Hoa được dùng trong bài thơ như tích "đội đá, vá trời" của Nữ Oa trong thần thoại Trung Quốc. Cụ Hồ viết "đào núi và lấp biển" là một đúc kết về nghệ thuật, rất Việt. "Dời non, lấp biển" là châm ngôn, là hình ảnh mà người Việt vẫn dùng khi ca ngợi người tài có công lao với cộng động, xã hội, dân tộc, hay khi nói về công lao khai phá, mở mang bờ cõi của cha ông, của Tiền Nhân...

Đăng nhận xét

Mới hơn Cũ hơn