Sắc ban cho huyện thừa Nguyễn Vinh Dương
敕
進 功 庶 郎 華 溪 縣 縣 丞 下 制 阮 榮 楊 為 奉 侍 預 勾 稽 右 番 按 吏 煥忠 子 應 務 日 久 任 職 頗 稱 已 經 旨 准 應 篨
任 司 獄 職 可 為 謹 事 佐 郎 殿 前 司 典 獄 所 司 獄 煥 忠 子 下 班 故敕
景 興 三 年 拾 貳 月 貳 拾 九 日 。
Phiên
âm:
Sắc
Tiến công thứ lang Hoa Khê huyện Huyện thừa hạ chế Nguyễn Vinh Dương vi phụng
thị dự Câu kê Hữu phiên án lại Hoàn Trung tử, ứng vụ nhật cửu, nhậm chức phả
xứng, dĩ kinh chỉ chuẩn, ưng trừ nhậm Tư ngục chức khả vi Cẩn sự tá lang Điện
tiền ty Điển ngục sở Tư ngục Hoán Trung tử hạ ban cố sắc.
Cảnh Hưng tam niên thập nguyệt nhị thập cửu nhật.
Dịch
nghĩa:
Sắc
cho Huyện thừa hạ chế huyện Hoa Khê tước Tiến công thứ lang là
Nguyễn Vinh Dương, đã tuân mệnh chầu hầu Câu kê Hữu phiên án lại Hoán
Trung tử, phụng sự thời gian đã lâu, làm việc rất xứng chức, đã được chỉ chuẩn,
nên thăng chức Tư ngục, đáng được làm Tư ngục Hoán Trung tử hạ ban của Điện
tiền ty Điển ngục sở tước Cẩn sự tá lang. Vì vậy
ban ra Sắc này.
Ngày 29 tháng 10 niên hiệu Cảnh Hưng thứ 3 (1742)
Tiến công thứ lang: Theo quan chế thời Lê, huân cấp quan từ
lục phẩm xuống đến cửu phẩm được gọi là Lang, nhưng kể cả quan văn và quan võ đều phải khảo công tích đến lần thứ hai mới
được trao huân cấp. Tiến công thứ lang là huân cấp ban cho Quan văn có hàm Tòng
bát phẩm.
vi
phụng thị dự: đã
tuân mệnh chầu hầu
ứng vụ nhật cửu: phụng sự thời gian đã lâu
nhậm chức phả xứng: làm việc rất
xứng chức
dĩ kinh chỉ chuẩn: đã được chỉ
chuẩn
ưng trừ nhậm Tư ngục chức: nên
thăng chức Tư ngục
khả vi Cẩn sự tá lang Điện tiền ty Điển ngục sở Tư ngục Hoán
Trung tử: đáng được
làm Tư ngục Hoán Trung tử hạ ban của Điện tiền ty Điển ngục sở tước Cẩn sự tá
lang
hạ ban cố sắc: Vì vậy ban
ra Sắc này.
Cẩn sự tá lang: là huân cấp ban cho Quan văn có hàm Tòng thất phẩm.
Sắc ban cho Nguyễn Kim Vân
敕
先 豐 縣 霍 沙 社 阮 金 云 為 奉 嗣 王 初 政 准 及 諸 軍 翊 戴 功 爾 由 左威 奇 壹 兵 保 衛 都 畿 在 可 獎 錄 已 經 旨 准
應 陛 職 壹 次 再 欽 頒 陞 職 壹 次 共 貳 次 併 受 隊 長 百 戶 等 職 可為 被 力 將 軍 號 令 司 壯 士 百 戶 下 秩 故 敕
景 興 肆 拾 肆 年 貳 月 貳 拾 陸 日。
Phiên âm:
Sắc Tiên Phong huyện
Hoắc Sa xã Nguyễn Kim Vân vi phụng Tự vương sơ chính chuẩn cập chư quân dực đới
công, nhĩ do Tả Oai cơ nhất binh bảo vệ đô kỳ tại khả tưởng lục, dĩ kinh chỉ
chuẩn ưng thăng chức nhất thứ, tái khâm ban thăng chức nhất thứ, công nhị thứ
tính thụ Đội trưởng Bách hộ đẳng chức khả vi Phấn lực tướng quân Hiệu Lệnh ty
Tráng sĩ Bách hộ hạ trật, cố sắc.
Cảnh Hưng tứ thập tứ niên nhị nguyệt nhị thập lục nhật.
Dịch nghĩa:
Sắc cho Nguyễn Kim Vân
xã Hoắc Sa, huyện Tiên Phong đã phụng sự Tự vương lúc mới lên ngôi, chuẩn
cho cùng với các quân có công phò tá. Vì Binh nhất cơ Tả Oai của Ngươi đã bảo
vệ được vùng đất bên ngoài kinh kỳ, đáng được ghi (vào sổ) khen thưởng, đã từng
ban chiếu chỉ cho được thăng chức một lần. Lại được ơn trên ban thăng chức một
lần nữa, cộng cả hai lần gồm các chức Đội trưởng, Bách hộ đáng được phong
Phấn lực tướng quân hiệu Lệnh tư Tráng sĩ, Bách hộ hạ trật. Vì vậy
ban ra Sắc này.
Ngày 26 tháng 2 niên hiệu Cảnh Hưng thứ 44 (1783).
Sắc Tiên Phong huyện Hoắc Sa xã Nguyễn Kim Vân vi phụng Tự vương sơ chính chuẩn cập chư quân dực đới công: Sắc cho Nguyễn Kim Vân xã Hoắc Sa, huyện Tiên Phong đã phụng sự Tự vương lúc mới lên ngôi, chuẩn cho cùng với các quân có công phò tá.
nhĩ do Tả Oai cơ nhất binh bảo vệ đô kỳ tại khả
tưởng lục: Vì
Binh nhất cơ Tả Oai của Ngươi đã bảo vệ được vùng đất bên ngoài kinh kỳ đáng được
ghi (vào sổ) khen thưởng,
dĩ kinh chỉ chuẩn ưng thăng chức nhất thứ: đã từng ban chiếu chỉ cho được thăng chức một lần.
tái khâm ban thăng chức nhất thứ: Lại được ơn trên ban thăng chức một lần nữa,
công nhị thứ tính thụ Đội trưởng Bách hộ đẳng
chức khả vi Phấn lực tướng quân Hiệu Lệnh ty Tráng sĩ Bách hộ hạ trật: cộng cả hai lần gồm các chức Đội trưởng, Bách hộ đáng
được phong Phấn lực tướng quân hiệu Lệnh tư Tráng sĩ, Bách hộ hạ trật